Vous avez déjà essayé de faire rire un ami hispanophone avec une blague en espagnol ? Non seulement vous allez briser la glace, mais en plus, vous allez les impressionner avec votre maîtrise de l'humour espagnol !
Que vous soyez débutant ou déjà bien avancé dans votre apprentissage de l'espagnol, les blagues et expressions drôles en espagnol sont un excellent moyen de connecter avec les locaux et de rendre votre apprentissage encore plus fun.
Pour moi, c’est la méthode infaillible pour me lier avec les gens lors de mes voyages à travers le monde. Après tout, un petit rire partagé vaut mille mots !
Alors, préparez-vous à découvrir plus de 30 expressions et blagues espagnoles qui feront sourire vos amis hispanophones, mais aussi à booster votre vocabulaire tout en vous amusant. Allez, c'est parti ! Vamos!
- Vêtements en espagnol: 120+ mots espagnols pour parler de vêtements
- Guide complet des couleurs en espagnol
- Apprendre l'espagnol avec Netflix : 15 séries incontournables

L’humour hispanophone à la loupe
L’humour hispanophone, c’est un véritable cocktail de cultures, d’accents et de références locales ! Ce qui fait rire en Espagne ne fera pas forcément éclater de rire un Mexicain, et inversement.
Par exemple, en Espagne, l’humour est souvent ironique, piquant, avec une touche d’autodérision. Les blagues peuvent être un peu crues, mais c’est toujours bon enfant.
- En Argentine, en revanche, on adore les jeux de mots et l’ironie subtile, souvent accompagnés d’un accent chantant qui rend tout un peu plus dramatique.
- Au Mexique, l’humour tourne beaucoup autour des situations absurdes et des "albures" (jeux de mots à double sens, souvent un peu coquin).
- En Colombie, on apprécie davantage un humour léger, basé sur des situations du quotidien et raconté avec beaucoup de gestuelle et d'expressions exagérées.
Au Chili, l'humour est assez spécial. Les blagues peuvent être un vrai casse-tête si vous ne maîtrisez pas le "chilenismo" un humour rapide, rempli d’argot local et souvent incompréhensible pour les non-initiés. J'ai souvent dû demander a mes amis chiliens de m'expliquer leur blague car c'est assez difficile à suivre si vous n'êtes pas originaire du pays.
Bref, l’humour hispanophone est un véritable voyage en soi ! Vous êtes prêts à tester quelques blagues et expressions pour voir lesquelles fonctionnent le mieux ? Vamonos!
20 blagues en espagnol autour du monde hispanophone
1.- Camarero! Este filete tiene muchos nervios.
- Normal, es la primera vez que se lo comen.
Traduction :
- Garçon ! Ce steak est très nerveux.
- Normal, c’est la première fois qu’on le mange.
Blague absurde courante en Espagne, idéale pour détendre l’atmosphère lors d’un repas entre amis ou en famille.
2.- ¿Cuál es el animal más antiguo?
- La cebra, porque está en blanco y negro.
Traduction :
- Quel est l’animal le plus ancien ?
- Le zèbre, parce qu’il est en noir et blanc.
Jeu de mots populaire en Amérique latine, parfait pour les enfants et les amateurs d’humour simple.
3 - ¿Sabes cuál es el café más peligroso del mundo?
- El ex-preso.
Traduction :
- Tu sais quel est le café le plus dangereux du monde ?
- L’ex-press(o).
Blague typique d’Argentine, qui joue sur le double sens du mot expreso (express et ex-prisonnier). Parfaite pour un jeu de mots léger entre amis ou dans un café de Buenos Aires.
4. - ¿Qué le dijo un techo a otro techo?
- Techo de menos.
Traduction :
- Que dit un toit à un autre toit ?
- Tu me manques.
Jeu de mots affectueux souvent raconté au Chili et en Espagne, parfait pour une conversation légère.
5. - ¿Cómo se despiden los químicos?
- Ácido un placer.
Traduction :
- Comment les chimistes se disent-ils au revoir ?
- Acide un plaisir.
Blague idéale pour les étudiants en sciences, courante en Colombie et en Espagne.
6. - Mamá, mamá, en la escuela me llaman Facebook.
- ¿Y tú qué les dices?
- Me gusta.
Traduction :
- Maman, maman, à l’école on m’appelle Facebook.
- Et toi, que leur dis-tu ?
- J’aime.
Blague moderne sur les réseaux sociaux, appréciée par les jeunes en Espagne et au Mexique.
7. - Oye, ¿cómo te llamas?
- Me llamo "Esteban".
- ¿Esteban qué?
- Esteban dó donde me ves.
Traduction :
- Hé, comment tu t’appelles ?
- Je m’appelle Esteban.
- Esteban quoi ?
- Esteban là où tu me vois.
Typique des jeux de mots mexicains (albures), souvent à double sens, racontée entre amis pour piéger quelqu’un.
8. - Mamá, en la escuela me llaman ceviche.
- ¿Por qué, hijo?
- Porque estoy bien crudo.
Traduction :
- Maman, à l’école on m’appelle ceviche.
- Pourquoi, mon fils ?
- Parce que je suis complètement cru.
Blague culinaire courante au Pérou, idéale pour les amateurs de gastronomie.
9. - ¿Qué hace una abeja en el banco?
- Zzzfirma.
Traduction :
- Que fait une abeille à la banque ?
- Elle zzzigne.
Blague simple, souvent racontée en Espagne, idéale pour les enfants.
10. - Mi amor, dime algo dulce.
- ¡Dulce de leche!
Traduction :
— Mon amour, dis-moi quelque chose de sucré.
— Dulce de leche !
Blague romantique et gourmande typique d’Argentine.
11. - ¿Qué le dice una pared a otra pared?
- Nos vemos en la esquina.
Traduction :
- Que dit un mur à un autre mur ?
- On se retrouve au coin.
Blague populaire en Amérique latine, idéale pour les enfants.
12. - ¿Qué hace una computadora resfriada?
- Se le instala un antivirus.
Traduction :
- Que fait un ordinateur enrhumé ?
- Il installe un antivirus.
Blague pour un public geek, racontée au Mexique et en Espagne.
13. - ¿Cómo se dice pañuelo en chino?
- Sacamocos.
Traduction :
- Comment dit-on mouchoir en chinois ?
- Tire-morve.
Blague courante en Colombie et en Espagne, souvent racontée par les enfants.
14. - Mamá, mamá, en la escuela me llaman WhatsApp.
- ¿Y qué les dices?
- Nada, los dejo en visto.
Traduction :
- Maman, maman, à l’école on m’appelle WhatsApp.
- Et toi, que leur dis-tu ?
- Rien, je les laisse en vu.
Blague sur les réseaux sociaux, appréciée par les adolescents en Amérique latine.
15. - ¿Qué le dice un jardinero a otro?
- ¡Disfrutemos mientras podamos!
Traduction :
- Que dit un jardinier à un autre ?
- Profitons tant qu’on peut tailler !
Blague avec un jeu de mots subtil, racontée en Espagne et au Mexique.
16. - ¿Por qué los pájaros no usan Facebook?
- Porque ya tienen Twitter.
Traduction :
- Pourquoi les oiseaux n’utilisent-ils pas Facebook ?
- Parce qu’ils ont déjà Twitter.
Blague moderne, populaire en Espagne et en Argentine.
17. -¿Qué hace un pez en el cine?
- Nada.
Traduction :
- Que fait un poisson au cinéma ?
- Il nage (rien).
Blague simple et efficace, souvent racontée aux enfants.
18. - ¿Cómo se llama el campeón de buceo japonés?
- Tokofondo.
Traduction :
- Comment s’appelle le champion de plongée japonais ?
- Touche-le-fond.
Blague jouant sur la sonorité des mots, courante au Mexique et en Espagne.
19. - Mamá, mamá, en la escuela me llaman Whatsapp.
- ¿Y qué les dices?
- Nada, los dejo en visto.
Traduction :
- Maman, maman, à l’école on m’appelle WhatsApp.
- Et toi, que leur dis-tu ?
- Rien, je les laisse en vu.
Blague sur la messagerie instantanée, appréciée par les adolescents.
20. - ¿Qué hace una uva cuando la pisan?
- ¡Vino al instante!
Traduction :
- Que fait un raisin quand on l’écrase ?
- Du vin instantané !
Blague sur le vin, souvent racontée en Espagne et en Argentine.
Quelques expressions drôles à sortir a vos amis hispanophones
21. Rancagaga, la ciudad que no existe.
Traduction : Rancagaga, la ville qui n'existe pas car elle se situe trop près de Santiago de Chile.
Une manière humoristique de parler d’une ville fictive, souvent utilisée pour désigner un endroit lointain ou peu attrayant.
Pays : Chili
22. Más pato que el loco Pepe
Traduction : Plus canard que le fou Pepe.
Se dit de quelqu’un qui est particulièrement maladroit ou qui fait des choses bizarres sans réfléchir.
Pays : Chili, Argentine
23. Está más perdido que el barco del arroz
Traduction : Il est plus perdu que le bateau du riz.
Pour dire que quelqu’un est totalement perdu ou désorienté.
Pays : Mexique, Espagne
24. No hay cama para tanta gente
Traduction : Il n'y a pas de lit pour tant de monde.
Utilisée pour dire qu’il y a trop de personnes pour gérer une situation.
Pays : Mexique, Espagne
25. Tener más cuento que Calleja
Traduction : Avoir plus d'histoires que Calleja.
Utilisation : Se dit de quelqu’un qui raconte toujours des histoires exagérées ou des mensonges.
Pays : Espagne
26. Estar de los nervios
Traduction : Être sur les nerfs.
Pour décrire quelqu’un qui est très stressé ou énervé.
Pays : Espagne, Argentine
27. Cada loco con su tema
Traduction : Chaque fou avec son sujet.
Pour parler des gens qui ont des idées ou des obsessions bizarres.
Pays : Mexique
28. No hay mal que por bien no venga
Traduction : Il n’y a pas de mal qui ne vienne pour un bien.
Pour dire que même les situations difficiles peuvent aboutir à quelque chose de positif.
Pays : Espagne, Mexique
Quelques blagues sur les "comble", aussi appelé chistes de colmos en espagnol
29- ¿Cuál es el colmo de un electricista?
-No encontrar su corriente de pensamiento.
Traduction :
- Quel est le comble pour un électricien ?
- Ne pas trouver son courant de pensée.
30- ¿Cuál es el colmo de un jardinero?
- Que su hija se llame Rosa y su novio la deje plantada.
Traduction :
- Quel est le comble pour un jardinier ?
- Que sa fille s’appelle Rose et que son copain la laisse plantée.
31- ¿Cuál es el colmo de un médico?
- No tener paciencia.
Traduction :
- Quel est le comble pour un médecin ?
- Ne pas avoir de patience (jeu de mots avec paciente, qui signifie à la fois "patient" et "patience").
32- ¿Cuál es el colmo de un bombero?
- Que su esposa le diga que está ardiendo de pasión et él la apague.
Traduction :
- Quel est le comble pour un pompier ?
- Que sa femme lui dise qu’elle brûle de passion et qu’il l’éteigne.
33- ¿Cuál es el colmo de un fotógrafo?
- Revelar todos sus secretos.
Traduction :
- Quel est le comble pour un photographe ?
- Révéler tous ses secrets (jeu de mots avec révéler, qui fait référence au développement des photos).
Devenez un pro des blagues en espagnol avec Lingopie !
Qui a dit qu’apprendre l’espagnol devait être monotone ? Avec Lingopie, plongez dans vos séries et films préférés et décodez enfin toutes les blagues et sous-entendus en espagnol ! Améliorez votre vocabulaire, affinez votre compréhension orale… tout en vous amusant.
Avec Lingopie, vous pouvez :
- Afficher les sous-titres en anglais et en français en simultané
- Cliquer sur un mot pour voir instantanément sa traduction
- Revoir facilement les passages compliqués
- Tester vos connaissances avec des quiz interactifs basés sur ce que vous regardez
Alors, prêt à relever le défi ? Rejoignez la communauté des apprenants qui progressent en se divertissant !