Notre sélection de 15 blagues allemandes et astuces pour les partager

On this page

Avez-vous déjà été confronté à l'humour allemand ? Si c'est le cas, vous avez dû remarquer que cela n'a rien à voir avec l'humour français… Et si nous regardions ensemble les meilleures blagues allemandes ?

Je vous dévoile également tous mes conseils pour faire rire et comprendre les Allemands. Penchons-nous sur les types d'humour, les blagues, etc.

Blagues allemandes

Voici une sélection de 15 blagues en allemand. J'espère qu'elles vous plairont...

1. Was ist orange und läuft durch den Wald? – Eine Wanderine.

(Qu’est-ce qui est orange et court dans la forêt ? Une "Wanderine" – jeu de mots entre "Mandarine" et "wandern" = randonner)

Type d’humour : Jeu de mots / Absurde

Le genre de blague simple, absurde et très visuelle qui fait sourire à l’école… ou au bureau après une longue journée.

2. Treffen sich zwei Jäger. Beide tot.

(Deux chasseurs se rencontrent. Les deux sont morts.)

Type d’humour : Humour noir / Humour de structure

Une blague courte et tranchante. L’effet de surprise vient de l’interprétation littérale de “se rencontrer”, façon typique d’un humour noir très sec.

3. Wie nennt man einen Bumerang, der nicht zurückkommt? – Ein Stock.

(Comment appelle-t-on un boomerang qui ne revient pas ? – Un bâton.)

Type d’humour : Logique absurde

L’humour repose ici sur une redéfinition littérale, très allemande dans sa forme, c'est vrai... Minimaliste mais efficace non ?

laughing woman photo
Photo by Kim Carpenter / Unsplash

4. Warum können Geister so schlecht lügen? – Weil man durch sie hindurchsehen kann.

(Pourquoi les fantômes mentent-ils mal ? – Parce qu’on voit à travers eux.)

Type d’humour : Jeu de mots / Humour visuel

Blague typique jouant sur une expression imagée et sa réalisation littérale.

5. Was macht ein Pirat am Computer? – Er drückt die Enter-Taste.

(Que fait un pirate sur un ordinateur ? – Il appuie sur la touche “Enter”.)

Type d’humour : Jeu de mots / Humour moderne

Parfait exemple de blague “informatique” à base de double sens. Très apprécié dans les cercles geeks.

6. Warum ging der Pilz auf die Party? – Weil er ein Champignon war.

(Pourquoi le champignon est-il allé à la fête ? – Parce que c’était un "champion".)

Type d’humour : Jeu de mots / Absurde léger

Joue sur la proximité sonore entre "Champignon" et "Champion". Classique dans les cours de langue.

white and purple heart shaped stone
Photo by Nick Fewings / Unsplash

7. Ich kenne einen Witz über Toilettenpapier. Aber er ist zu eingerollt.

(Je connais une blague sur le papier toilette. Mais elle est trop enroulée.)

Type d’humour : Jeu de mots / Autodérision

Le comique vient ici du fait de ne pas raconter la blague. Typiquement “meta”.

8. Warum können Seeräuber den Buchstaben D nicht aussprechen? – Weil sie nur “Arrr” sagen können.

(Pourquoi les pirates ne peuvent-ils pas dire la lettre D ? – Parce qu’ils ne disent que “Arrr”.)

Type d’humour : Humour sonore / Jeu phonétique

Exploite la caricature sonore du pirate – classique chez les enfants et adultes bon public.

9. Lehrer: “Nenn mir ein Wort mit X.” Schüler: “Xylophon.” Lehrer: “Sehr gut. Und eins mit Y?” Schüler: “Ylophon.”

(Prof : Donne-moi un mot avec X. Élève : Xylophone. Prof : Très bien. Et avec Y ? Élève : Ylophone.)

Type d’humour : Jeu de langage / Humour scolaire

Une fausse logique linguistique qui amuse par son absurdité grammaticale.

10. Warum trinken Programmierer immer Cola? – Weil sie keine Java mögen.

(Pourquoi les programmeurs boivent-ils toujours du Coca ? – Parce qu’ils n’aiment pas Java.)

Type d’humour : Référence technique / Ironie geek

Un clin d’œil pour initiés, entre blague informatique et jeu de mots sur les langages de programmation.

11. Wie nennt man einen Keks unter einem Baum? – Ein schattiges Plätzchen.

(Comment appelle-t-on un biscuit sous un arbre ? – Un “petit coin d’ombre” / jeu de mot sur “Plätzchen” = biscuit.)

Type d’humour : Jeu de mots / Imagerie poétique

Jolie superposition entre objet (le biscuit) et l’expression idiomatique.

12. Warum dürfen Geister keine Lügen erzählen? – Weil man sie durchschauen kann.

(Pourquoi les fantômes ne peuvent-ils pas mentir ? – Parce qu’on peut les "voir à travers".)

Type d’humour : Expression littérale / jeu de mots

Comme la n°4, mais sur un autre registre, cette blague repose sur le double sens du verbe "durchschauen".

13. Was ist grün und steht vor der Tür? – Ein Klopfsalat.

(Qu’est-ce qui est vert et devant la porte ? – Une "Klopfsalat" – jeu de mots entre "klopfen" = frapper et "Kopfsalat" = laitue.)

Type d’humour : Absurde / Jeu de mots inventé

Blague très enfantine, basée sur la création d’un mot-valise ridicule.

woman in white and black striped shirt standing on yellow sunflower field during daytime
Photo by Antonino Visalli / Unsplash

14. Warum können Mathematiker keine Witze erzählen? – Weil sie immer nur mit Zahlen arbeiten.

(Pourquoi les mathématiciens ne racontent jamais de blagues ? – Parce qu’ils ne travaillent qu’avec des chiffres.)

Type d’humour : Autodérision / Professionnel

Typique d’un humour d’ingénieurs ou d’universitaires : sec, logique, et légèrement auto-moquant.

15. Der frühe Vogel fängt den Wurm. Aber die zweite Maus bekommt den Käse.

(L’oiseau matinal attrape le ver… mais la deuxième souris attrape le fromage.)

Type d’humour : Humour cynique / détournement de proverbe

Subversion intelligente d’un dicton bien connu : une touche d’ironie un peu noire, très allemande dans sa logique.

L’humour allemand en quelques mots

Contrairement aux clichés que vous avez sûrement, l’humour allemand n’est ni froid ni inexistant. Je dirai qu'il est simplement différent dans sa construction et ses références culturelles. Pour bien le comprendre et aussi bien l’apprécier, il faut d’abord cerner les principaux types d'humour. Regardons cela en détail et voyons en quoi il diffère de l’humour français auquel on est habitué.

L’humour absurde (der absurde Humor)

Très populaire en Allemagne, l’humour absurde repose sur des situations incohérentes, des enchaînements logiques décalés, voire du non-sens pur. C’est un humour qui accepte pas mal le ridicule et l’étrange.

En comparaison, l’absurde existe aussi en France (pensez à les Inconnus ou aux sketches de Devos), mais il est souvent plus rare et souvent teinté d’ironie. En Allemagne, il est assumé et peut aller très loin avec des situations illogiques.

L’humour noir (schwarzer Humor)

L’humour noir allemand aborde des sujets tabous comme la mort, la maladie ou les tragédies, et cela, souvent avec une forme de détachement. Il est parfois plus direct qu’en France, où l’humour noir est souvent plus subtil ou caché derrière une critique sociale. En Allemagne, il est frontal, parfois dérangeant, mais rarement méchant.

L’humour intellectuel (intellektueller Humor)

Basé sur des références culturelles, historiques ou philosophiques, cet humour peut être très codé. Les blagues jouent sur des concepts complexes, des citations ou des parallèles érudits.

En France, l’humour intellectuel existe aussi. Cependant, il prend souvent la forme de satire politique ou littéraire. En Allemagne, il peut être plus scolaire et rigoureux dans sa forme.

L’autodérision (Selbstironie)

Les Allemands aiment rire d’eux-mêmes, surtout pour détendre l’atmosphère ou casser leur image “sérieuse”. C’est un humour assez bienveillant et souvent utilisé dans les contextes de société.

En France, l’autodérision est aussi fréquente, mais elle est souvent teintée d’un humour plus moqueur, plus dirigé contre soi-même de manière bien plus critique.

L’humour de répétition et de structure

De nombreuses blagues allemandes reposent sur une construction précise voire même presque mathématique. Une situation est installée, répétée, puis détournée dans la chute.

C’est moins courant en France, où on préfère souvent les blagues de situation spontanées, les quiproquos ou les jeux d’esprit plus libres.

woman smiling near tree outdoor during daytime
Photo by Jamie Brown / Unsplash

Conseils pour faire rire les allemands

Maintenant que vous connaissez quelques blagues allemandes à ressortir entre amis, et si je vous donnais mes conseils concrets pour vraiment réussir à faire rire les Allemands ? Vous êtes prêt ?

Misez sur l'autodérision

Les Allemands apprécient les personnes capables de se moquer gentiment d’elles-mêmes. Cela casse la glace, montre que vous ne vous prenez pas trop au sérieux, et instaure de la confiance.

Faites une blague sur votre accent, votre difficulté à comprendre certains mots ou votre choc culturel (du genre “J’ai mis 10 minutes à comprendre que ‘doch’ n’était pas un gros mot”). C’est toujours bien reçu mais à condition que ce soit tout de même bon enfant.

Respectez le timing et la clarté

Contrairement à l’humour français qui je trouve plutôt rapide, implicite ou basé sur des sous-entendus, l’humour allemand est plus direct et structuré.
Évitez donc les blagues trop subtiles ou elliptiques. Si la chute n’est pas claire, ça risque de ne pas être très bien compris. Privilégiez une construction simple avec une chute bien marquée, quitte à exagérer légèrement votre intonation...

Adaptez-vous au contexte

L’humour allemand varie beaucoup selon les milieux. Dans un cadre professionnel, l’humour sera plus sobre, parfois très factuel ou ironique mais jamais moqueur. En soirée ou avec des amis, vous pouvez vous permettre plus d’absurde ou de second degré. Évitez les sujets politiques ou les blagues "borderline". En Allemagne, l’humour noir est toléré mais très codifié. Mieux vaut rester dans un registre léger au début. C'est mon conseil, après vous en faites ce que vous voulez.

Utilisez des jeux de mots (même simples)

Les Allemands adorent les jeux de mots (Wortspiele), surtout ceux qui jouent sur les sonorités, les expressions détournées ou les doubles sens. Même si votre niveau d’allemand est moyen, vous marquerez des points avec une petite blague basique.
Exemple : “Ich habe einen Witz über Kaffee, aber er ist noch nicht ganz aufgebrüht.” (J’ai une blague sur le café, mais elle n’est pas encore tout à fait infusée).

Apprenez une ou deux blagues locales par cœur

Rien ne fait plus plaisir à un Allemand qu’un étranger qui connaît une blague locale. Cela montre que vous vous intéressez à leur culture.

Certaines blagues régionales ou classiques (comme celles sur les Bavarois, les Schwaben, ou les "Ossis vs Wessis") sont des valeurs sûres si vous êtes dans le bon contexte... Un conseil : testez-les avec un ami allemand avant, pour vérifier que ça passe bien !

0:00
/0:30

Apprenez l'allemand avec Lingopie

Enfin prêt à sortir vos meilleures blagues en allemand ? Mais pourquoi s’arrêter là ? Pour vraiment comprendre l’humour allemand, rien de tel que de le vivre en immersion à travers des comédies, séries et films cultes… et c’est là que Lingopie entre en scène.

Avec Lingopie, vous apprenez l’allemand en regardant vos contenus préférés et surtout, vous décryptez enfin toutes les blagues, sous-entendus et jeux de mots sans passer à côté. Un vrai boost pour votre vocabulaire, votre compréhension orale… et votre sens de l’humour !

Voici ce que vous pouvez faire avec Lingopie :

  • Afficher les sous-titres en allemand et en français en simultané
  • Cliquer sur n’importe quel mot pour voir sa traduction instantanée
  • Revoir les passages compliqués autant de fois que vous voulez
  • Tester ce que vous avez retenu avec des quiz interactifs basés sur les dialogues

Alors, envie d’apprendre autrement et de rire en version originale ? Rejoignez des milliers d’apprenants qui progressent en se divertissant !

Vous vous êtes abonné avec succès à Blog Lingopie En Français
Super! Ensuite, finalisez le paiement pour obtenir un accès complet à tout le contenu premium.
Erreur! Impossible de s'inscrire. Lien invalide.
Content de te revoir! Vous êtes connecté avec succès
Erreur! Impossible de se connecter. Veuillez réessayer.
Succès! Votre compte est entièrement activé, vous avez désormais accès à tous les contenus.
Erreur! Échec du paiement Stripe
Succès! Vos informations de facturation sont mises à jour.
Erreur! La mise à jour des informations de facturation a échoué.