Plus de 40 expressions françaises traduites et adaptées en anglais [2025]

On this page

Lors de mon échange universitaire en Allemagne, je me souviens d'avoir lâché un “stop rolling in the flour” à une amie pour lui dire d'arrêter de se faire arnaquer par les belles paroles des influenceurs sur certaines formations en ligne payantes. Sur le moment, elle m'avait regardé avec des grands yeux, bouche bée...

Traduire littéralement les expressions françaises en anglais, cela ne fonctionne pas toujours. Si on regardait ensemble toutes ses expressions anglaises et leur équivalent en anglais ? Je vous présente plus de 40 expressions françaises et leur traduction en anglais. Let's go!

Plus de 40 expressions françaises en anglais : Notre sélection

Si comme moi, vous avez déjà tenté de traduire littéralement une tournure bien française, cet article est fait pour vous. Découvrez ma sélection de 40 expressions françaises traduites, adaptées ou utilisées telles quelles en anglais.

Expressions idiomatiques avec un sens équivalent mais une image différente

1- Il pleut des cordesIt’s raining cats and dogs
→ Traduction littérale anglaise : Il pleut des chats et des chiens
Explication : Les deux expriment une pluie très forte, mais les images utilisées sont totalement différentes.

2- Avoir d’autres chats à fouetterTo have bigger fish to fry
→ Traduction littérale anglaise : Avoir de plus gros poissons à faire frire
Explication : L’idée de priorité est la même, mais l’animal et la situation changent.

3- Poser un lapinTo stand someone up
→ Traduction littérale anglaise : Se tenir debout quelqu’un
Explication : L'image du lapin disparaît totalement, mais le résultat – rater un rendez-vous – est conservé.

4- Mettre les pieds dans le platTo put your foot in it
→ Traduction littérale anglaise : Mettre son pied dedans
Explication : Gaffe ou maladresse dans une conversation ; image différente, sens similaire.

5- Chercher midi à quatorze heuresTo split hairs / To overcomplicate things
→ Traduction littérale anglaise : Couper les cheveux en quatre
Explication : L’expression française joue sur l’absurdité temporelle, l’anglaise sur la précision excessive.

6- Donner sa langue au chatTo give up
→ Traduction littérale anglaise : Abandonner
Explication : Le chat n’est pas convié en anglais, mais l’idée d’abandonner face à une devinette est partagée.

7- Se faire rouler dans la farineTo get ripped off / To get conned
→ Traduction littérale anglaise : Se faire rouler dans la farine (n’existe pas en anglais)
Explication : L’image culinaire est typiquement française ; l’anglais emploie un vocabulaire plus direct.

8- Appeler un chat un chatTo call a spade a spade
→ Traduction littérale anglaise : Appeler une pelle une pelle
Explication : L'idée d'honnêteté brute est conservée, mais l’animal devient un outil.

9- Avoir du pain sur la plancheTo have a lot on one’s plate
→ Traduction littérale anglaise : Avoir beaucoup dans son assiette
Explication : Image culinaire différente, mais même message : il y a beaucoup à faire.

10- Avoir des fourmis dans les jambesTo have pins and needles
→ Traduction littérale anglaise : Avoir des épingles et des aiguilles
Explication : La sensation est identique, mais les créatures sont remplacées par des objets piquants.

white and brown book on brown woven surface
Photo by Gülfer ERGİN / Unsplash

Expressions françaises traduites presque à l’identique

11- Faire une gaffeTo make a blunder
Explication : L’erreur sociale ou embarrassante est bien exprimée dans les deux langues.

12- Prendre son tempsTo take one’s time
Explication : Traduction directe, parfaitement alignée.

13- Avoir une oreille musicaleTo have a good ear (for music)
Explication : Même construction, même sens.

14- Rendre l’âmeTo give up the ghost
Explication : Expression équivalente, utilisée dans un registre similaire.

15- Tomber à l’eauTo fall through
→ Traduction littérale anglaise : Tomber à travers
Explication : Idée de projet abandonné, exprimée différemment.

16- Casser les piedsTo be a pain in the neck
→ Traduction littérale anglaise : Être une douleur dans le cou
Explication : Même registre familier, mais les parties du corps changent.

17- Perdre la têteTo lose one’s head
Explication : Même expression, même sens.

18- Jeter l’épongeTo throw in the towel
Explication : Identique dans l’esprit ; toutes deux issues du vocabulaire de la boxe.

19- Tourner autour du potTo beat around the bush
→ Traduction littérale anglaise : Frapper autour du buisson
Explication : L’image est différente, mais l’indécision est bien là.

20- Mettre la main à la pâteTo get one’s hands dirty
→ Traduction littérale anglaise : Se salir les mains
Explication : Même idée de participation concrète, mais la métaphore varie.

book lot on table
Photo by Tom Hermans / Unsplash

Expressions françaises non traduites en anglais

21- Bon appétit
Explication : Expression culinaire courante dans les contextes gastronomiques anglophones.

22- Crème de la crème
Explication : Désigne ce qu’il y a de meilleur ; souvent utilisée dans les médias ou la publicité.

23- Déjà-vu
Explication : Employée pour décrire la sensation étrange de répétition.

24- Faux pas
Explication : Utilisée pour désigner une erreur de comportement social.

25- Je ne sais quoi
Explication : Souligne un charme indéfinissable, notamment dans les domaines mode ou lifestyle.

26- Savoir-faire
Explication : Très utilisé dans le monde des affaires ou du luxe.

27- Rendez-vous
Explication : Peut désigner un rendez-vous formel ou romantique.

28- Tête-à-tête
Explication : Désigne une rencontre intime ou en petit comité.

29- Cliché
Explication : Même sens dans les deux langues ; une idée ou une image vue et revue.

30- Fiancé(e)
Explication : Mot adopté directement, notamment dans les contextes de fiançailles.

31-RSVP
Explication : Toujours utilisé dans les invitations formelles, qui signifie "réponse s'il vous plaît"

32- Coup d’État
Explication : Utilisé dans les contextes politiques, sans adaptation.

33- En route
Explication : Parfois utilisé en anglais, surtout à l’oral ou dans les médias.

34- Entrepreneur
Explication : Couramment employé dans le vocabulaire start-up et business.

35- Maître d’
Explication : Abréviation de "maître d’hôtel", gardée dans les restaurants anglophones.

36- Hors-d’œuvre
Explication : Terme culinaire pour les amuse-bouches ou entrées.

37- À la carte
Explication : Présent dans les menus anglais, sans traduction.

38- Cordon bleu
Explication : Peut désigner un cuisinier ou un plat, utilisé tel quel.

39- Crème brûlée
Explication : Restée intacte sur les menus du monde entier.

40- Voilà
Explication : Utilisé pour annoncer ou conclure quelque chose ; parfois intégré dans les conversations anglaises.

books on brown wooden shelf
Photo by Susan Q Yin / Unsplash

Pourquoi retrouve-t-on autant de mots et expressions françaises en anglais ?

Petit cours d'histoire linguistique pour comprendre tout cela maintenant. Vous avez bien remarqué que l’anglais regorge de mots et d’expressions issus du français. Ce n’est pas un hasard linguistique, mais bien le fruit de plusieurs siècles d’influences historiques, culturelles et sociales. Intéressant, non ?

La conquête normande de 1066 : un tournant linguistique

Cela commence avec Guillaume le Conquérant, duc de Normandie, qui envahit l’Angleterre en 1066. Suite à cette victoire, le français devient la langue de la cour, de l’administration et de la noblesse pendant près de 300 ans. Cette période introduit des milliers de mots d’origine française dans l’anglais. On y compte de nombreux mots dans les domaines du droit, de la guerre, de la politique et de la gastronomie.

The Oxford English Dictionary estime qu’environ 29% du vocabulaire anglais est d’origine française.

Le prestige culturel du français à travers les siècles

Du XVIIe au XIXe siècle, le français est considéré comme la langue de la diplomatie, de la haute société et des arts en Europe. Les élites britanniques utilisent des expressions françaises majoritairement dans les salons, les lettres, et la mode. D’où l’adoption durable de termes comme rendez-vous, faux pas, déjà-vu ou encore savoir-faire. Passionnant, non ?

La mondialisation "à la française"

Dans la gastronomie, la mode, la cuisine ou les arts, la France a longtemps exercé une influence culturelle forte. Cela en résulte que des mots comme croissant, chef, à la carte ou crème brûlée sont intégrés dans l’anglais international sans traduction. Garder ces mots et expressions en français est souvent perçu comme un signe d'élégance et de "chic à la française".

Et vous, qu'en pensez-vous de tout cela ?

Comment utiliser ces expressions françaises en anglais au quotidien ?

Maintenant que vous connaissez toutes ces expressions françaises utilisées en anglais, regardons en detail dans quels contextes nous pouvons les utiliser.

Dans les conversations informelles

Certaines expressions sont si bien intégrées à l’anglais qu’elles passent presque inaperçues. Elles s’utilisent comme n’importe quel mot anglais, sans que vous ayez besoin de les expliquer.

Par exemple :

  • “We had a little tête-à-tête over dinner.” (On a eu une discussion en tête-à-tête pendant le dîner.)
  • “He’s the crème de la crème of designers.” (C’est le top du top des designers.)
  • “Let’s meet at 6 for our rendez-vous.” (On se retrouve à 18h pour notre rendez-vous.)

Ces expressions sont parfaites pour des discussions entre amis, des textos ou des échanges détendus.

Dans un cadre professionnel

Certaines expressions sont plus raffinées et permettent d’exprimer une idée avec plus de précision, surtout dans le monde du travail, du marketing ou de la culture.

Par exemple :

  • “Our brand needs more savoir-faire to stand out.” (Notre marque a besoin de plus de savoir-faire pour se démarquer.)
  • “Let’s avoid a faux pas during the pitch.” (Évitons une maladresse pendant la présentation.)
  • “Their strategy lacked a certain je ne sais quoi.” (Leur stratégie manquait d’un petit quelque chose.)

Idéal pour les mails pro, les réunions stratégiques ou les présentations marketing.

Dans des récits ou anecdotes

Les expressions idiomatiques traduites ou adaptées permettent aussi de raconter des histoires et d’exprimer des blagues et anecdotes de manière dynamique et originale.

Par exemple :

  • “I totally put my foot in it when I mentioned her ex.” (J’ai vraiment mis les pieds dans le plat en parlant de son ex.)
  • “He stood me up again… seriously, that guy!” (Il m’a posé un lapin encore une fois… sérieusement !)
  • “She was ripped off by that ‘luxury’ hostel.” (Elle s’est fait rouler dans la farine par cette auberge de luxe.)

Parfait pour les histoires personnelles, les dîners entre amis ou les posts sur les réseaux sociaux.

Dans l’apprentissage des langues

Le fait d'utiliser les expressions idiomatiques de manière naturelle montre que vous avez non seulement un bon niveau d’anglais, mais que vous avez aussi une maîtrise culturelle de la langue. C'est ce que vous distingue d'un débutant en anglais à un pro de la langue ou un natif.

FAQ : Expressions françaises et idiomatiques en anglais

1. Pourquoi utiliser des expressions idiomatiques en anglais ?

Les expressions idiomatiques sont vraiment partout dans la langue anglaise. Elles vous permettent de parler comme un natif, d'exprimer vos émotions ou vos idées de manière plus naturelle. En les utilisant, vous évitez un anglais "trop scolaire" et vous gagnez en spontanéité et en authenticité, je vous assure !

Par exemple : Dire “It’s raining heavily” est correct, mais “It’s raining cats and dogs” est quand même beaucoup plus vivant !

2. Est-ce risqué de traduire une expression française littéralement ?

Oui, parfois ! Traduire mot à mot une expression idiomatique française peut entraîner des malentendus ou des situations assez cocasses tels que celle qui m'est arrivée en disant “rolled in the flour” au lieu de “got ripped off”.

L’idéal est de connaître l’équivalent idiomatique anglais pour que le message soit compris...

3. Comment progresser en anglais avec les expressions idiomatiques ?

Voici quelques méthodes simples et efficaces que je recommande :

  • Regarder des séries ou des films en VO avec ou sans sous-titres.
    → Plateformes recommandées : Lingopie, Netflix, YouTube, etc.
    → Astuce : notez les expressions que vous entendez dans un carnet ou une appli type Anki qui propose des flash cards.
  • Lire des dialogues ou des scènes de vie dans des livres, BD ou scripts de séries.
  • Utiliser des flashcards avec une expression par jour à mémoriser.
  • Pratiquer à l’oral dans des conversations informelles, échanges linguistiques ou même en parlant seul !

4. C’est quoi Lingopie, et pourquoi c’est utile ?

Lingopie est une plateforme d’apprentissage des langues basée sur des films et séries, avec des sous-titres interactifs. Vous pouvez :

  • Cliquer sur un mot ou une expression pendant que vous regardez.
  • Créer automatiquement une fiche de vocabulaire.
  • Revoir les mots en contexte, avec prononciation et exemple natif.

C’est un excellent outil que je recommande pour apprendre les expressions idiomatiques en situation réelle et améliorer sa compréhension orale sans s’ennuyer !

5. Combien d’expressions idiomatiques faut-il connaître pour parler couramment ?

Il n’y a pas de chiffre exact, mais en connaître une centaine bien choisie suffit largement pour comprendre la majorité des conversations du quotidien. L’important, c’est surtout :

  • De maîtriser leur sens et leur ton (familier, pro, ironique…).
  • De savoir les replacer au bon moment, plutôt que d’en apprendre des centaines sans les utiliser.
0:00
/0:30

Devenez expert en expressions anglaises avec Lingopie

Maintenant que vous maîtrisez les expressions françaises les plus utilisées en anglais (et leurs équivalents bien choisis), pourquoi ne pas les mettre en pratique… de manière ludique et efficace ? C’est exactement ce que propose Lingopie !

Cette plateforme innovante vous permet d’apprendre l’anglais (et bien d’autres langues) en immersion, à travers des contenus divertissants et authentiques. Films, séries, musique, et même livres audio : tout est pensé pour enrichir votre vocabulaire, améliorer votre oreille et progresser sans effort.

Ce que Lingopie met à votre disposition :

  • Sous-titres bilingues : suivez vos vidéos avec les sous-titres en anglais et en français pour mieux comprendre les expressions et le contexte.
  • Traduction instantanée : un mot inconnu ? Cliquez dessus pour en voir la signification immédiatement.
  • Relecture intuitive : rejouez facilement les passages difficiles pour les revoir à votre rythme.
  • Quiz interactifs : testez votre compréhension et votre mémorisation juste après avoir regardé une scène.
Learn English

Avec Lingopie, vous transformez votre apprentissage en un moment de détente, tout en progressant naturellement.
Prêt à passer au niveau supérieur tout en vous amusant ? Rejoignez la communauté Lingopie et faites rimer apprentissage avec plaisir !

Vous vous êtes abonné avec succès à Blog Lingopie En Français
Super! Ensuite, finalisez le paiement pour obtenir un accès complet à tout le contenu premium.
Erreur! Impossible de s'inscrire. Lien invalide.
Content de te revoir! Vous êtes connecté avec succès
Erreur! Impossible de se connecter. Veuillez réessayer.
Succès! Votre compte est entièrement activé, vous avez désormais accès à tous les contenus.
Erreur! Échec du paiement Stripe
Succès! Vos informations de facturation sont mises à jour.
Erreur! La mise à jour des informations de facturation a échoué.