Vous est-il déjà arrivé de regarder un documentaire en langue étrangère et de vous sentir soudainement inspiré pour apprendre cette langue ? C'est exactement ce qui m'est arrivé cette semaine avec 'Uno : la historia de un gol'.
En tant que parfait débutant en espagnol, j'ai réalisé que me plonger dans l'argot salvadorien pourrait être la clé de ma réussite linguistique. Après tout, pourquoi se cantonner aux phrases de manuel quand on peut apprendre des expressions de la rue, croustillantes et malignes, qui font vraiment tourner les têtes ?
Dans cet article, je vous invite à explorer avec moi les mots d'argot et les expressions familières salvadoriennes qui vous feront encore plus apprécier El Salvador. Croyez-moi, ce pays a beaucoup à offrir... y compris son argot unique et haut en couleur !
Que vous prévoyiez un voyage, que vous discutiez avec vos amis d'Amérique latine, ou que vous souhaitiez simplement apprendre l'espagnol d'une manière originale, ces expressions donneront un sacré piquant à vos compétences.
Expressions argotiques salvadoriennes
Chero
'Chero' est le mot salvadorien par excellence pour désigner un pote ou un ami proche. C'est l'équivalent local d''amigo', mais avec une touche supplémentaire de familiarité et de chaleur. Quand vous entendez les Salvadoriens utiliser ce mot à tout-va dans les séries télé espagnoles, vous savez qu'ils parlent de leur cercle intime.
- 'Anoche salí con mis cheros a celebrar mi cumpleaños.' (Hier soir, je suis sorti avec mes potes pour fêter mon anniversaire.)
Aguja
Dans l'argot salvadorien, 'aguja' (qui signifie littéralement 'aiguille' en espagnol) a une connotation unique et positive. Cela signifie que quelqu'un est très préparé ou focalisé sur un objectif. Ce terme a probablement évolué à partir de l'idée d'être aussi aiguisé et précis qu'une aiguille, toujours au top et prêt à relever les défis.
- 'Si querés tener éxito en este negocio, tenés que ser aguja.' (Si tu veux réussir dans ce business, tu dois être affûté et concentré.)
Bayunco
'Bayunco' capture l'essence d'une folie sauvage et excitante dans l'argot salvadorien. Il ne s'agit pas de déséquilibre mental, mais plutôt de décrire des situations ou des personnes qui sont incroyablement géniales ou follement impressionnantes.
- 'El concierto de anoche estuvo bayunco, tocaron por tres horas sin parar.' (Le concert d'hier soir était dingue, ils ont joué pendant trois heures non-stop.)
Voici la traduction en français naturel et idiomatique de cette section :
Bolado
En espagnol salvadorien, 'bolado' est le terme passe-partout par excellence que vous avez probablement entendu dans les comédies espagnoles. C'est le mot qu'on utilise quand on ne se souvient pas ou qu'on ne connaît pas le nom de quelque chose. Pensez-y comme l'équivalent salvadorien de 'truc', 'machin' ou 'bidule'.
- '¿Me prestas ese bolado que usas para abrir latas?' (Tu peux me prêter ce truc que tu utilises pour ouvrir les boîtes ?)
Arrecho
Dans l'argot salvadorien, 'arrecho' signifie excellent, génial ou super. On l'utilise pour décrire quelque chose d'impressionnant ou d'excitant. Attention, ce mot a des significations différentes dans d'autres pays d'Amérique latine, donc utilisez-le avec précaution en dehors d'El Salvador.
- 'La comida en este restaurante está arrecha.' (La bouffe dans ce resto est vraiment top.)
Cacaso
Au Salvador, 'cacaso' est le mot d'argot qu'un jeune utilise quand quelque chose est une vraie déception. Il décrit tout ce qui est décevant, que ce soit mal fait, moche, ou mortellement ennuyeux. C'est comme dire 'quelle catastrophe' ou 'quel fiasco' à la salvadorienne.
- 'La fiesta de anoche fue un cacaso total. Nadie bailó y la comida estaba fría.' (La soirée d'hier était un vrai fiasco. Personne n'a dansé et la bouffe était froide.)
Baboso
Pour les Salvadoriens, le terme 'baboso' a plus de piquant que sa traduction littérale de 'baveur'. C'est une façon colorée de traiter quelqu'un d'idiot ou d'imbécile, souvent utilisée quand quelqu'un a fait quelque chose de particulièrement irréfléchi ou agaçant.
- 'No seas baboso, ¡esa no es la forma de arreglar el carro!' (Fais pas l'andouille, c'est pas comme ça qu'on répare une voiture !)
Bicho
Dans l'argot salvadorien, 'bicho' prend une tournure affectueuse par rapport à son sens standard en espagnol qui signifie 'insecte'. Ici, c'est une façon sympa de parler des enfants ou de quelqu'un de plus jeune que soi. C'est l'équivalent salvadorien de 'gamin' ou 'petit bout', qu'on entend souvent dans les dessins animés en espagnol.
- 'Los bichos de mi hermana son unos traviesos.' (Les mioches de ma sœur sont de vrais petits diables.)
Cipote
'Cipote' est un terme plus large pour désigner les jeunes au Salvador, différent de 'bicho' qui se réfère généralement aux petits enfants. 'Cipote' peut décrire n'importe qui, des grands enfants aux ados et même aux jeunes adultes. On l'utilise souvent pour parler de la jeunesse en général, de son comportement ou des différences générationnelles.
- 'Los cipotes de mi barrio organizaron un torneo de fútbol.' (Les jeunes de mon quartier ont organisé un tournoi de foot.)
Chillar
Ce terme est utilisé pour décrire des réactions allant de la colère aux démonstrations spectaculaires de frustration, souvent pour des situations qui semblent anodines aux autres.
- 'No le digas que perdiste su libro, va a chillar como loco.' (Ne lui dis pas que tu as perdu son bouquin, il va piquer une crise.)
Zurumbo
'Zurumbo' est un mot polyvalent dans l'argot salvadorien qui peut décrire à la fois un état physique et mental. Il se réfère principalement au fait de se sentir étourdi ou désorienté, mais il peut aussi être utilisé pour qualifier quelqu'un de lent d'esprit ou de confus.
- 'Después de tantas vueltas en el juego mecánico, salí todo zurumbo.' (Après tous ces tours de manège, j'en suis sorti complètement dans le cirage.)
Dundo
'Dundo' est une façon piquante de dire que quelqu'un a du mal à comprendre ou qu'il est bouché. C'est plus dur que de simplement dire que quelqu'un est confus - ça implique une forme têtue de débilité. On l'utilise quand on est frustré par quelqu'un qui ne capte pas un concept simple, malgré des explications claires.
- 'Me siento dundo, no entiendo nada de esta clase de matemáticas.' (Je me sens con, je ne pige rien à ce cours de maths.)
Chivo
Pour les Salvadoriens, 'chivo' est le mot passe-partout pour tout ce qui est positif. C'est un terme polyvalent qui peut signifier super, cool, génial ou fantastique, selon le contexte. Les Salvadoriens l'utilisent pour exprimer leur approbation ou leur satisfaction à propos de pratiquement tout - d'un bon repas à une soirée sympa, ou même un travail bien fait.
- 'La fiesta estuvo chivo, bailamos toda la noche.' (La soirée était top, on a dansé toute la nuit.)
Salu
'Salu' est une façon originale de dire au revoir qui pourrait dérouter les apprenants d'espagnol. Bien qu'il ressemble à une version raccourcie de 'salud' (santé), il est en fait utilisé pour dire au revoir. Cette façon décontractée de prendre congé ajoute une touche amicale aux mots d'adieu, un peu comme dire 'à plus' ou 'salut' en français.
- 'Me tengo que ir, salu a todos!' (Je dois y aller, salut tout le monde !)
Chuco
'Chuco' va droit au but pour décrire quelque chose de sale ou de bordélique. C'est le mot qu'on entend quand une pièce a besoin d'être rangée, que les fringues ont besoin d'être lavées, ou que quelque chose est loin d'être nickel. Ce qualificatif direct ne prend pas de gants - si c'est 'chuco', ça a clairement besoin d'un coup de propre.
- 'No uses ese vaso, está chuco.' (N'utilise pas ce verre, il est dégueulasse.)
Puya
'Puya' (ou sa variante 'Puchica') sert de version plus douce et socialement acceptable d'un gros mot espagnol plus corsé. C'est l'exclamation qui sort naturellement dans les moments de surprise, de choc ou de frustration quand il faut surveiller son langage.
Pensez-y comme l'équivalent salvadorien de 'Bon sang !' ou 'Purée !' - assez fort pour exprimer ce qu'on ressent, mais suffisamment soft pour la plupart des situations.
- '¡Puya! Se me olvidó pagar la cuenta de luz.' (Zut ! J'ai oublié de payer la facture d'électricité.)
Embolar
'Embolar' est la façon argotique salvadorienne de parler de se bourrer la gueule ou d'être complètement pété. Quand quelqu'un dit qu'il va 'embolar', il ne prévoit pas juste de boire un coup tranquille - il vise une vraie sortie où la sobriété est laissée à la porte.
- 'Después de los exámenes, todos nos fuimos a embolar para celebrar.' (Après les exams, on est tous allés se murger pour fêter ça.)
Apprenez l'argot salvadorien avec Lingopie
Une façon efficace de vous immerger dans l'argot salvadorien, c'est d'utiliser Lingopie, une plateforme d'apprentissage des langues qui se sert de contenus natifs pour enseigner l'espagnol tel qu'il est vraiment parlé. Avec Lingopie, vous pouvez regarder des séries et des films salvadoriens avec des sous-titres interactifs, ce qui vous permet d'apprendre des mots et des expressions argotiques en contexte.
Cette méthode d'apprentissage par visionnage intensif de séries espagnoles à succès et de films Netflix peut vous aider à comprendre non seulement le sens littéral des termes argotiques, mais aussi leur importance culturelle et leur usage approprié.
En entendant des locuteurs natifs utiliser des expressions comme "Qué chivo" ou "Está yuca" dans des conversations naturelles, vous saisirez rapidement les nuances de l'espagnol salvadorien.
Alors, qu'attendez-vous ? Essayez Lingopie dès aujourd'hui !